Перевод: с французского на русский

с русского на французский

on peut les

  • 1 on peut les compter sur le bout des doigts

    (on peut les compter sur le bout des doigts [или les doigts] (d'une seule main))
    их так мало, что на пальцах можно пересчитать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on peut les compter sur le bout des doigts

  • 2 les cent coups

    (les cent [или les cent dix-neuf, les cent mille, les quatre cents, les trois cents] coups)
    разгульный образ жизни, распутство

    Alcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.

    - Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin; ce matin en bas de l'escalier, chez un escompteur, voilà les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effréné, elles se vendent. Si elles ne savent pas se vendre, elles éventreraient leurs mères pour y chercher de quoi briller. Enfin elles font les cent mille coups. Connu, connu! (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Вчера - на гребне волны, у герцогини, а утром - на самом дне, у ростовщика, - вот вам парижанка, - сказал Вотрен. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, они продаются, а если не умели бы продаваться, зарезали бы родную мать, лишь бы найти чем блеснуть. Словом, чего только они не делают. Это давно известно.

    Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...

    ... Peut-être avait-il été soldat en Afrique ou chercheur d'or en Amérique, comme les aventuriers dont je lisais les cent coups dans "l'Épatant". (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) —... Может быть, он был когда-то солдатом в Африке или золотоискателем в Америке, подобно тем авантюристам, о похождениях которых я читал в "Эпатан".

    Il avait bien profité de la vie autrefois, disait-on, puis ayant fait les quatre cents coups et ayant mangé tous ses héritages, il s'était marié et retiré. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Г-н Шенетт, как утверждали, неплохо пожил в свое время, но, перебесившись как следует и проев все свое наследство, женился и остепенился наконец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les cent coups

  • 3 peut-être

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peut-être

  • 4 les beaux quartiers

    богатые кварталы (особ. в Париже)

    Les beaux quartiers. Ouest paisible, coupé d'arbres, aux édifices bien peignés et clairs. (L. Aragon, Les beaux quartiers.) — Богатые кварталы. Тихий западный район города, прорезанный рядами деревьев, со светлыми, тщательно вылизанными домами.

    Après tout, la Bourgeoisie, on peut bien lui secouer ses picaillons, ses privilèges... la saigner à blanc, ça me déplaît pas comme programme. Lorsque je vais dans les beaux quartiers, ça me rend jalmince. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Как бы то ни было, пусть буржуев вздуют как следует, пусть отберут у них привилегии, выпустят им немного кровушки - такая программа мне по душе. Когда я захожу в богатые кварталы, меня охватывает зависть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les beaux quartiers

  • 5 les gonfler à qn

    арго
    надоедать, раздражать

    Je vous les gonfle peut-être. Dites-le carrément. Même à distance. On ne sait jamais. Ça dérange vos méditations? (É. Hanska, La Femme coupée en deux.) — Может быть, я вас раздражаю. Скажите прямо. Даже на расстоянии. Почем знать. Я мешаю вашим размышлениям?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les gonfler à qn

  • 6 ... peut faire confondre ... avec ...

    гл.
    общ. из-за... легко принять... за..., из-за... можно спутать... с... (Les éruptions qui caractérisent l'urticaire peuvent facilement le faire confondre avec d'autres affections de la peau.)

    Французско-русский универсальный словарь > ... peut faire confondre ... avec ...

  • 7 peut-être garde les gens de mentir

    prov.
    лучше оговориться, чем солгать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peut-être garde les gens de mentir

  • 8 être dans les pommes

    прост.
    (être [или tomber, partir] dans les pommes [тж. s'en aller aux pommes])
    потерять сознание, лишиться чувств

    Qu'on me retienne encore jusqu'aux Pâques... que c'était une question sportive, l'honneur du collège... que je m'en allais plus tôt, l'équipe était dans les pommes... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Меня еще должны были задержать до Пасхи... тут был замешан спортивный интерес, честь коллежа... если я уеду раньше, моей футбольной команде крышка.

    Il perd son sang... (...) ça coule d'abondance... il s'en va aux pommes... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он теряет кровь. Кровь так и хлещет. Он уже без сознания.

    Je crus qu'elle allait partir dans les pommes, de fureur, de rage et de douleur. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Я думал, что от ярости, боли и злости Клара Нокс сейчас лишится чувств.

    Le gamin, qui n'avait pas bien entendu, questionnait: - C'est un flic? Maigret tombait à nouveau dans les pommes, tandis qu'un des fêtards articulait avec peine: - Je vous dis qu'il est plein comme une bourrique. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Мальчишка, который плохо расслышал, спросил: - Это шпик? Мегрэ снова потерял сознание, в то время как один из гуляк с трудом выговорил: "Говорю вам, что он пьян в сосиску".

    - Il n'est plus dans les pommes, je te dis! - As-tu prévenu le capitaine? - Mon lieutenant, il a peut-être des papiers sur lui. Faut le fouiller... - Peut se vanter de l'avoir échappé belle! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Я тебе говорю, он пришел в себя. - Ты сообщил капитану? - Господин лейтенант, может быть, при нем есть бумаги. Надо обыскать... - Ну, этот может похвалиться, что легко отделался!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les pommes

  • 9 sauve qui peut

    1) спасайся, кто может

    Un bruit sourd se fit entendre... C'était un peloton de gardes municipaux qui s'avançait, au trot, à la rencontre des manifestants. - Ils vont charger! - Sauve qui peut! Autour de Jacques, la foule, effrayée, essayait de rebrousser chemin. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Послышался глухой шум... Навстречу демонстрантам рысью приближался взвод муниципальной гвардии. - Они атакуют! - Спасайся, кто может! Вокруг Жака испуганная толпа старалась повернуть обратно.

    2) сеющий панику, паникер

    Les Anglais ont, de Dunkerque à Bayonne et de Bergues à Strasbourg, des corrupteurs secrets, des officiers sauve qui peut et des intelligences dans les garnisons. (E. Guillon, La France et l'Irlande pendant la Révolution.) — У англичан повсюду - от Дюнкерка до Байонны и от Берга до Страсбурга - были тайные агенты, офицеры, сеявшие панику, и шпионы во французских гарнизонах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauve qui peut

  • 10 Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

    1. La Constitution de la Fédération de Russie entre en vigueur le jour de sa publication officielle conformément aux résultats du vote de l'ensemble du peuple.
    La date du scrutin de l'ensemble du peuple 12 décembre 1993 est considérée comme la date de l'adoption de la Constitution de la Fédération de Russie. Simultanément la Constitution (Loi fondamentale) de la Fédération de Russie-Russie adoptée le 12 avril 1978, avec les modifications et adjonctions postérieures, cesse d'avoir effet. En cas de non-conformité des dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie avec les dispositions du Traité fédéral: Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des républiques souveraines faisant partie de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir des territoires, régions, des villes de Moscou et Saint-Pétersbourg de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat de la région autonome, des districts autonomes faisant partie de la Fédération de Russie, ainsi que des autres accords entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, des accords entre les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, les dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie prévalent. 2. Les lois et les autres actes juridiques, valides sur le territoire de la Fédération de Russie avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution, s'appliquent dans la mesure où ils ne sont pas contraires à la Constitution de le Fédération de Russie. 3. Le Président de la Fédération de Russie, dès le jour de l'entrée en vigueur de la présente Constitution, exerce les attributions qu'elle établit jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel il a été élu. 4. Le Conseil des ministres – Gouvernement de la Fédération de Russie – dès le moment de l'entrée en vigueur de la présente Constitution exerce les droits, obligations et responsabilités du Gouvernement de la Fédération de Russie établis par la Constitution de la Fédération de Russie et s'appelle désormais le Gouvernement de la Fédération de Russie. 5. Les Tribunaux dans la Fédération de Russie exercent la Justice conformément à leurs attributions fixée par la présente Constitution. Après l'entrée en vigueur de la Constitution, les juges de tous les tribunaux de la Fédération de Russie conservent leurs attributions jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel ils ont été élus. Les emplois vacants sont pourvus selon la procédure établie par la présente Constitution. 6. Jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi fédérale fixant la procédure d'examen des affaires par le tribunal avec la participation de jurés, la procédure antérieure d'examen judiciaire des affaires correspondantes est maintenue. Jusqu'à la mise en conformité de la législation sur la procédure pénale de la Fédération de Russie avec les dispositions de la présente Constitution, la procédure précédente d'arrestation, de garde à vue et détention préventive des personnes soupçonnées d'infraction est maintenue. 7. Le Conseil de la Fédération de la première législature et la Douma d'Etat de la première législature sont élus pour un mandat de deux ans. 8. Le Conseil de la Fédération se réunit pour sa première séance le trentième jour après son élection. La première séance du Conseil de la Fédération est ouverte par le Président de la Fédération de Russie. 9. Le député de la Douma d'Etat de la première législature peut simultanément être membre du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les dispositions de la présente Constitution relatives à l'inviolabilité des députés en ce qui concerne la responsabilité pour actes (ou omissions) liés à l'exercice des obligations de service ne s'étendent pas aux députés de la Douma d'Etat – membres du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les députés du Conseil de la Fédération de la première législature exercent leurs attributions sur une base non permanente. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Section II. Concluding and Transitional Provisions[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]>

    Constitution de la Russie > Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

  • 11 on peut mener un âne à l'eau, mais on ne peut pas le faire boire

    prov.
    (on peut mener un âne à l'eau, mais on ne peut pas le faire boire [тж. on ne saurait faire boire un âne qui или s'il] n'a pas soif)
    осла пить не заставишь, если он не хочет; упрямого не переупрямишь

    ... Et vous saurez à votre tour qu'il n'est pas facile de faire boire un âne qui n'a pas soif. On arrête les républicains et personne ne bouge. Quand ce sera le tour des royalistes d'être arrêtés, personne ne bougera non plus. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —... Придет время, когда вы узнаете, что нелегко заставить пить осла, когда ему не хочется. Сейчас арестовывают республиканцев, и это никого не трогает. Когда очередь дойдет до роялистов, тоже никто не шевельнет пальцем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on peut mener un âne à l'eau, mais on ne peut pas le faire boire

  • 12 sauver les apparences

    (sauver [или garder, ménager, sauvegarder] les apparences)
    спасти репутацию; соблюсти приличия

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Est-ce que vous imaginez que je vous aiderai à sauver les apparences, que je retournerai chez vous, que je continuerai de fréquenter votre mari, que je tiendrai le chandelier? (A. France, Le Lys rouge.) — И вы думаете, что я буду помогать вам соблюдать приличия, что я по-прежнему стану бывать у вас, встречаться с вашим мужем, служить вам ширмой?

    Devant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s'expliquer avec Pêche. - Laisse donc, dit le patron du bar, ce n'est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. - Брось, - сказал ему хозяин бара, - не стоит связываться.

    Sa femme avait simplement un amant de plus. Cela aggravait à peine le fait qu'elle l'eut choisi dans la famille et peut-être même y avait-il avantage, car elle sauvegardait ainsi les apparences. (É. Zola, Germinal.) — Просто у его жены было одним любовником больше. И тот факт, что выбрала она его среди родственников, вряд ли сильно усугублял ее вину. Быть может, это было даже лучше, так как при этом было легче сохранить благопристойность.

    Cosima faisait avec douleur l'effort quotidien de sauver les apparences. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — А дни Козимы [Листа] проходили в душевных муках и усилиях сохранить приличия.

    Les langues ont cessé de marcher: puisque les apparences sauvées, la maison Bernardini encore une fois retrouvait sa réputation. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Злые языки замолкли. Раз приличия были соблюдены, дом Бернардини вновь обретал свою прежнюю репутацию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les apparences

  • 13 baisser les yeux

    1) оробеть, стушеваться перед кем-либо

    ... il faudra absolument que je tâche d'aimer quelque virginale créature... qui ne sache que rougir et baisser les yeux: peut-être sous ce flot limpide où nul plongeur n'est encore descendu, pêcherai-je une perle de la plus belle eau et digne de faire le pendant avec celle de Cléopâtre. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я должен во что бы то ни стало заставить себя влюбиться в какое-нибудь девственное создание... умеющее лишь краснеть и опускать глаза: может быть, погрузившись в прозрачную волну, куда ни один пловец еще не осмеливался нырять, я выловлю жемчужину чистой воды, достойную соперничать с жемчугом Клеопатры.

    Figaro. -... Rencontrez-vous une de ces jolies personnes qui vont trottant menu les yeux baissés, coudes en arrière, et tortillant un peu des hanches... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. -... Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят ножками, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами?..

    Elle avait rougi et baissé les yeux parce que le mot police fait toujours naître un sentiment de crainte et d'inquiétude dans l'esprit des honnêtes gens, d'origine bourgeoise. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — Она покраснела и опустила глаза, ибо одно лишь слово "полиция" всегда вызывает чувство страха и тревоги у честных людей из средних слоев.

    Minus m'interrogea du regard, puis se tourna à nouveau vers le margis: celui-ci souleva les épaules et baissa les yeux. (G. Coulonges, Le général et son train.) — Минюс вопросительно посмотрел на меня, затем снова повернулся к сержанту: тот пожал плечами и смущенно потупил глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser les yeux

  • 14 casser les vitres

    разг.

    Eh bien! une des manières de renouveler l'air, évidemment une de celles qu'on ne peut pas recommander, mais que le roi Théodose pouvait se permettre, c'était de casser les vitres. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ну так вот, один из способов проветрить затхлую атмосферу - способ, который, вообще говоря, не рекомендуется, но который император Феодосий мог себе позволить - это разбить окна.

    2) поднять шум, устроить скандал; бить стекла

    - De quoi aurions-nous l'air, je te le demande, si nous cédions après avoir annoncé que nous allions casser les vitres? (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — - Ну, скажи сам, я спрашиваю, какой у нас будет вид, если мы, пригрозив, что будем бить стекла, вдруг безропотно покоримся?

    3) действовать прямолинейно, резко, рубить с плеча, идти напролом

    - Aussi n'est-il pas nécessaire de casser les vitres dès aujourd'hui. Retourne te remplumer d'abord à la cure de la Chalade; emploies-y les loisirs à écrire un essai sur les droits et les souffrances du peuple... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - И знаешь, пока нет необходимости рубить с плеча. Поезжай набраться сил к себе в Шаладский приход и на досуге напишешь трактат о страданиях народа и его попранных правах...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les vitres

  • 15 on ne peut sonner les cloches et aller à la procession

    prov.
    (on ne peut [или on ne saurait] sonner les cloches et aller à la procession)
    нельзя одновременно быть на колокольне и в церкви; два дела одновременно не делают

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut sonner les cloches et aller à la procession

  • 16 sauve-qui-peut général

    разг.

    Les soldats empoignaient nos camarades et les chargeaient sur leurs véhicules. Débandade et sauve-qui-peut général. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Солдаты стали хватать наших товарищей, сажать их в свои машины. Все бросились врассыпную, пустились бежать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauve-qui-peut général

  • 17 il se peut que

    гл.
    общ. может оказаться (случиться) так, что (Il se peut que certains éléments restent collés les uns aux autres par les garnitures.), возможно, может быть (+ subjonctif)

    Французско-русский универсальный словарь > il se peut que

  • 18 on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

    prov.
    (on ne prend [или n'attrape] pas les mouches avec du vinaigre [или on prend plus de mouches avec du miel или avec une cuillerée de miel] qu'avec du fiel [или qu'avec une tonne de fiel, qu'avec du vinaigre])
    1) медом больше мух наловишь, чем уксусом; ≈ ласковый теленок двух маток сосет; строгостью мало чего добьешься; ≈ лучше лаской, чем таской

    Le mystère de la messe, peut-il être livré à foule? N'y a-t-il pas ici un secret violé? Et puis les militants catholiques redoutent les peintures trop sombres qui risquent de rebuter au lieu d'attirer. On ne prend pas les mouches avec le vinaigre. (F. Mauriac, Le pain vivant.) — Можно ли доверить таинство мессы толпе? Не будет ли при этом нарушена некая тайна? И к тому же, католические активисты не любят слишком темных картин, которые способны скорее оттолкнуть, чем привлечь верующих. Мрачность меньше привлекает, чем радость.

    Il cherche; il cherchera longtemps. Cherche, Poisson, cherche! - pauvre bête! reprit un autre. Ça lui apprendra qu'on ne prend pas les mouches avec du vinaigre. (G. Sand, Horace.) — - Он ищет и будет еще долго искать. Ищи, Пуассон, ищи! - бедный дурень! - продолжал другой. - Это его научит, что мух не ловят на уксус.

    2) ≈ не подмажешь, не поедешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

  • 19 se les rouler

    прост.
    отлынивать от работы, лодырничать

    - Ah! les malfaisants, les vermines, que ces hommes de corvée! beugle Tirloir... Ils se les roulent toute la journée à l'arrière, et ils ne sont pas fichus de monter à l'heure. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Мерзавцы, гады, эти нестроевые! - рычит Тирлуар... - Лодырничают по целым дням в тылу и даже не могут поспеть вовремя.

    Fatalitas s'inclina révérencieusement devant Drozier. - On a pigé. On peut se les rouler. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Фаталита церемонно склонился перед Дрозье. - Ясно. Можно побездельничать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se les rouler

  • 20 on ne peut pas en dire autant de

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > on ne peut pas en dire autant de

См. также в других словарях:

  • Les bienveillantes — Auteur Jonathan Littell Genre Roman Pays d origine  France Éditeur Gallimard Collection Folio …   Wikipédia en Français

  • Les Guerriers du silence (trilogie) — Les Guerriers du Silence est une trilogie de space opera (science fiction) écrite par Pierre Bordage, composée des trois romans Les Guerriers du Silence (1993), Terra Mater (1994) et La Citadelle Hyponéros (1995). Pierre Bordage a reçu, en 1994,… …   Wikipédia en Français

  • Les Petits Policiers — Épisode de South Park Numéro d’épisode Saison 7 Épisode 102 Code de production 706 Diffusion 23 avril 2003 Chronologie …   Wikipédia en Français

  • Les X A.k.a Les X-Men — Pour les articles homonymes, voir X Men (homonymie). Les X a.k.a les X Men est un groupe de rap français composé de Ill et Cassidy. Ils viennent de Ménilmontant, quartier du XXe arrondissement de Paris. Ils ont fait partie de l écurie Time Bomb… …   Wikipédia en Français

  • Les x a.k.a les x-men — Pour les articles homonymes, voir X Men (homonymie). Les X a.k.a les X Men est un groupe de rap français composé de Ill et Cassidy. Ils viennent de Ménilmontant, quartier du XXe arrondissement de Paris. Ils ont fait partie de l écurie Time Bomb… …   Wikipédia en Français

  • Les 12 Royaumes — 十二国記 (Jūni Kokuki) Genre fantasy Roman Auteur Fuyumi Ono Illustrateur Akihiro Yamada Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Les 12 royaumes — 十二国記 (Jūni kokuki) Genre Fantasy Roman Auteur Fuyumi Ono Illustrateur Akihiro Yamada Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Les douze royaumes — Les 12 royaumes Les 12 royaumes 十二国記 (Jūni Kokuki) Genre fantasy Roman Auteur Fuyumi Ono Illustrateur Akihiro Yamada Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Les Clients Du Bon Chien Jaune — Auteur Pierre Mac Orlan Genre roman Pays d origine France Éditeur Les Arts et Le Livre Date de parution 1926 …   Wikipédia en Français

  • Les Clients du Bon Chien Jaune — Auteur Pierre Mac Orlan Genre roman Pays d origine France Éditeur Les Arts et Le Livre Date de parution 1926 …   Wikipédia en Français

  • Les Clients du Bon Chien jaune — Auteur Pierre Mac Orlan Genre roman Pays d origine France Éditeur Les Arts et Le Livre Date de parution 1926 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»